2007年4月20日星期五

并非媚外

有时候听到某些人说话,句子中不时夹杂着几个英文单词,以前我对这种中文里夹着英文单词的很反感,觉得难道中文里就没有表达这种意思的词了吗。
不过后来看国外的专业书籍的时候发现有些概念是老外生造出来的,确实很难翻译成中文,直接用英文单词能更准确地表达意思。比如说数据库中的tuple,图形学中的texel。这些词在词典上都差不到,更别说有现成的中文词语和它对应了,只能现造一个词,就算翻译成中文也看不懂,基本上翻译也没什么意义,还不如直接用英文。概念是一个体系,特别是计算机科学的概念,从底层到抽象,都是用英文的语言建立起来的,硬是要把整个体系转换成中文的概念是个很浩大的工程,只改其中个别的又会牵一发而动全身,所以有的概念明白了就好,没必要一定翻译成中文。
可以理解为什么有些地方必须要用英文,因为中文里没有这种概念,不过这仅限一些非常专业的概念,要是非常common的地方还非要说English,就要BS一下了:-P

1 条评论:

Unknown 说...

上次我以敬仰的口气夸系里一同学说,你好强啊,结果他谦虚地说,common common,旁边一家伙不满意,补充一句,one class,one class。